Romans 12:17

Stephanus(i) 17 μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
Tregelles(i) 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
Nestle(i) 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
SBLGNT(i) 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
f35(i) 17 μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
Vulgate(i) 17 nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Clementine_Vulgate(i) 17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
Wycliffe(i) 17 to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men.
Tyndale(i) 17 Recopence to no ma evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men.
Coverdale(i) 17 Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma.
MSTC(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide aforehand things honest in the sight of all men.
Matthew(i) 17 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honest in the syght of all men.
Great(i) 17 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honeste in the syght of all men.
Geneva(i) 17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.
Bishops(i) 17 Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, [not only before God, but also] in the syght of all men
DouayRheims(i) 17 To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men.
KJV(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
KJV_Cambridge(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Mace(i) 17 Render no man evil for evil. mind such things as are approved not only by God, but by men.
Whiston(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Wesley(i) 17 Mind not high, but condescend to low things. Be not wise in your own conceit. Render to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Worsley(i) 17 Render to no one evil for evil: behaving honorably in the sight of all men.
Haweis(i) 17 Render to no man evil for evil. Be provident of things laudable in the sight of all men.
Thomson(i) 17 Render to none evil for evil. Be provident in regard to things good in the sight of all men.
Webster(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Living_Oracles(i) 17 To no one return evil for evil. Seek after things honorable in the sight of all men.
Etheridge(i) 17 And repay to no man evil for evil, but be careful to do good before all men.
Murdock(i) 17 And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men.
Sawyer(i) 17 Render evil for evil to no one, provide things honorable in the sight of all men;
Diaglott(i) 17 To no one evil in return for evil giving back; providing honorable things in presence of all men;
ABU(i) 17 Recompense to no one evil for evil. Provide things honorable in the sight of all men.
Anderson(i) 17 repay to no one evil for evil; practice that which is honorable in the sight of all men.
Noyes(i) 17 Render to no one evil for evil; have regard to what is honorable in the sight of all men.
YLT(i) 17 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
JuliaSmith(i) 17 Giving hack evil for evil to none. Providing good things before all men.
Darby(i) 17 recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
ERV(i) 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.
ASV(i) 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
Rotherham(i) 17 Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men:
Twentieth_Century(i) 17 Never return injury for injury. Aim at doing what all men will recognize as honorable.
Godbey(i) 17 Returning to no one evil for evil; providing things beautiful in the sight of all men.
WNT(i) 17 Pay back to no man evil for evil. TAKE THOUGHT FOR WHAT IS RIGHT AND SEEMLY IN EVERY ONE'S ESTEEM.
Worrell(i) 17 recompensing to no one evil for evil; providing things honorable in the sight of all men;
Moffatt(i) 17 Never pay back evil for evil to anyone; aim to be above reproach in the eyes of all;
Goodspeed(i) 17 Do not pay anyone back with evil for evil. See that you are above reproach in the eyes of everyone.
Riverside(i) 17 Repay to no one evil for evil. Aim at what is honorable in the sight of all men.
MNT(i) 17 Do not pay back evil for evil. Aim to do what is honorable in the eyes of all.
Lamsa(i) 17 Recompense to no man evil for evil. But be careful to do good things before the presence of all men.
CLV(i) 17 To no one render evil for evil, making ideal provision in the sight of all men,
Williams(i) 17 Stop returning evil for evil to anyone. Always see to it that your affairs are right in the sight of everybody.
BBE(i) 17 Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.
MKJV(i) 17 Repay no one evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
LITV(i) 17 Repay no one evil for evil, having provided right things before all men. Prov. 3:4
ECB(i) 17 give no one evil for evil; provide good in the sight of all humanity.
AUV(i) 17 Do not [try to] pay back a wrong done to you by doing something wrong to the other person. Think about how to live honorably in front of all people.
ACV(i) 17 rendering to no man evil for evil, premeditating things right in the sight of all men.
Common(i) 17 Repay no one evil for evil, but have regard for what is noble in the sight of all.
WEB(i) 17 Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
NHEB(i) 17 Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all people.
AKJV(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
KJC(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
KJ2000(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
UKJV(i) 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
RKJNT(i) 17 Do not repay any man evil for evil, but take thought of those things that are right in the sight of all men.
RYLT(i) 17 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
EJ2000(i) 17 Not repaying anyone evil for evil; procuring that which is good not only in the sight of God, but even in the sight of all men.
CAB(i) 17 Repay no one evil for evil; providing that which is good before all men.
WPNT(i) 17 Do not repay anyone evil for evil. Have regard for things that everyone considers to be good.
JMNT(i) 17 To no person practice giving away (returning or repaying) evil in exchange for evil (ugly in the place of ugly; worthless, bad, ill, unsound, poor quality over against the same)! Habitually being folks taking thought in advance for fine things (or: constantly providing ideal things; continuously giving attention ahead of time with regard to things of good form and quality; repeatedly having forethought for beautiful [situations]) in the sight of all humanity,
NSB(i) 17 Return evil for evil to no man. Provide honest things in the sight of all men.
ISV(i) 17 Do not pay anyone back evil for evil, but focus your thoughts on what is right in the sight of all people.
LEB(i) 17 Pay back no one evil for evil. Take thought for what is good in the sight of all people.
BGB(i) 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
BIB(i) 17 μηδενὶ (To no one) κακὸν (evil) ἀντὶ (for) κακοῦ (evil) ἀποδιδόντες (repaying), προνοούμενοι (providing) καλὰ (right) ἐνώπιον (before) πάντων (all) ἀνθρώπων (men);
BLB(i) 17 repaying to no one evil for evil, providing right before all men;
BSB(i) 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody.
MSB(i) 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody.
MLV(i) 17 Repay to no one evil in exchange-for evil. Plan-for good things in the sight of all men.
VIN(i) 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody.
Luther1545(i) 17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
Luther1912(i) 17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
ELB1871(i) 17 Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.
ELB1905(i) 17 Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.
DSV(i) 17 Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.
DarbyFR(i) 17 vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
Martin(i) 17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
Segond(i) 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
SE(i) 17 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres.
ReinaValera(i) 17 No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
JBS(i) 17 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres.
Albanian(i) 17 Mos ia ktheni kurrkujt të keqen me të keqe, kërkoni të bëni të mirën përpara gjithë njerëzve.
RST(i) 17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
Peshitta(i) 17 ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 17 لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس
Amharic(i) 17 ለማንም ስለ ክፉ ፈንታ ክፉን አትመልሱ፤ በሰው ሁሉ ፊት መልካም የሆነውን አስቡ።
Armenian(i) 17 Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանեցէք ոեւէ մէկուն. մտադրեցէ՛ք ընել ինչ որ պարկեշտ է բոլոր մարդոց առջեւ:
Basque(i) 17 Ezteçoçuela nehori gaitza gaitzagatic renda. Procuraitzaçue gauça honestac guiçon gucién aitzinean.
Bulgarian(i) 17 На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора.
Croatian(i) 17 Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima!
BKR(i) 17 Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,
Danish(i) 17 Betaler ikke Nogen Ondt for Godt; beflitter Eder paa, hvad der er godt for alle Menneskers Aasyn.
CUV(i) 17 不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。
CUVS(i) 17 不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。
Esperanto(i) 17 Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindajxojn antaux cxiuj homoj.
Estonian(i) 17 Ärge tasuge ühelegi kurja kurjaga; mõtelge ikka sellele, mis hea on kõigi inimeste suhtes!
Finnish(i) 17 Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä.
FinnishPR(i) 17 Älkää kenellekään pahaa pahalla kostako. Ahkeroikaa sitä, mikä on hyvää kaikkien ihmisten edessä.
Haitian(i) 17 Si yon moun fè nou mal, pa chache fè l' mal tou. Chache fè sa ki byen nan je tout moun.
Hungarian(i) 17 Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt.
Indonesian(i) 17 Kalau orang berbuat jahat kepadamu, janganlah membalasnya dengan kejahatan. Buatlah apa yang dianggap baik oleh semua orang.
Italian(i) 17 Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.
ItalianRiveduta(i) 17 Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.
Japanese(i) 17 惡をもて惡に報いず、凡ての人のまへに善からんことを圖り、
Kabyle(i) 17 Ur țțarrat ara țțaṛ seg wid i kkun-iḍuṛṛen, nadit ɣef wayen yelhan zdat yemdanen meṛṛa.
Korean(i) 17 아무에게도 악으로 악을 갚지말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라
Latvian(i) 17 Nevienam ļaunu ar ļaunu neatmaksādami, sekmējiet labu nevien Dievam, bet arī visu cilvēku priekšā!
Lithuanian(i) 17 Niekam neatmokėkite piktu už pikta, rūpinkitės tuo, kas dora visų žmonių akyse.
PBG(i) 17 (Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi.
Portuguese(i) 17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
Norwegian(i) 17 Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!
Romanian(i) 17 Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor.
Ukrainian(i) 17 Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми!
UkrainianNT(i) 17 Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.